Одним из самых сложных видов перевода является технический перевод. Он предполагает собой перевод научных, медицинских, технических и других текстов узкой специализации. Во время такого перевода следует учитывать возрастную категорию общества, его опытность. Обязательно, следует знать для чего, будет использоваться текс, который нужно перевести, чтобы подобрать оптимальный прием, стиль и терминологию при переводе.
Чаще всего клиенты обращаются к техническому переводу, чтобы разобраться с некоторыми задачами или проблемными ситуациями: когда нужно усвоить принципы работы конкретного оборудования; понять нововведение программного обеспечения; в случае необходимости выпустить новое производственное оборудование. Каждый технический перевод имеет первоочередную задачу приспособить инновационные технологии в соответствии с потребностями конкретных пользователей. Сегодня принято разделять технические тексты на отдельные виды:
Качество технического перевода определяется по легкости чтения и восприятия пользователями, так называемыми конечными пользователями. Последние как раз очень важны при осуществлении технического перевода, поскольку именно они будут иметь дело с его результатом. Поэтому при осуществлении перевода следует учитывать аудиторию конечных пользователей, их ожидания от текста. Специалисты технических профессий, менеджеры по рекламе, директора организаций, их клиентура, коммерческие агенты являются целевой категорией технического перевода. Конечные пользователи в большинстве своем не являются профессионалами.