Ми живемо в час постійного зближення країн і розвитку міжнародних відносин. Важливість іноземних мов, як засобу спілкування, неминуче переходить від пасивної стадії до активної.
Розвиток економіки та бізнесу неможливий без перекладацької діяльності.
Бізнес переклади відіграють все більш значну роль в побудові економічно вигідних партнерських відносин на міжнародній арені.
Нинішній стандарт інформаційних і комунікаційних послуг не тільки революціонізував звичайні методи перекладу, а й у багатьох відношеннях значно розширив функції перекладача.
Ми вирішили зібрати думки професійних перекладачів про їх основні функції та ролі в комунікації і розвитку українського бізнесу на міжнародній арені.
"Психологія відіграє велику роль в перекладі, ніж зазвичай вважається. Перекладач, на якого покладено відповідальність за редагування, постійно зустрічається з необхідністю локалізації тексту для іноземного читача. Один з найважливіших критеріїв якості перекладу: читач повинен сприймати його як оригінальний текст. Перед перекладачем постає завдання локалізувати текст, тобто адаптувати його до культурних особливостей країни або навіть окремого регіону.
В цьому випадку в хід йдуть не тільки знання мов оригіналу та перекладу, а також знання з області психології, культури, історії, геополітики, обізнаність в останніх подіях. Сучасний перекладач - це всебічно ерудована людина з бездоганним володінням іноземної мови. Другий критерій за важливістю - перекладацька компетенція, так як володіння іноземною мовою не достатньо для якісного виконання перекладу. А бути психологом - це істотна підмога, так як саме вміння "читати між рядків" є умовою передачі авторського стилю. "
- Оля, професійний перекладач і редактор бюро перекладів Everest
"Зокрема, перекладачам все частіше приходиться виконувати роботи в редакційних і журналістських цілях, оскільки їх завдання полягає не тільки в тому, щоб точно перекласти текст, а й в тому, щоб знайти правильний лінгвістичний підхід для майбутнього читача."
- Марія, перекладач з німецької мови
З точки зору теорії міжкультурної комунікації при перекладі зіставляються не тільки дві мови, а й дві культури в широкому сенсі цього слова. Доводиться вивчати і історію створення тексту, і умови сприйняття тексту, що перекладається, і соціальний статус (манеру спілкування в цьому статусі), і мовну ситуацію, і різні супутні явища, що входять в складне поняття комунікації з впровадженням двох мов. Іншими словами, стирається грань між культурологом і перекладачем.
Також, в наш час збільшилася кількість бізнес-турів, банківських та економічних семінарів, бізнес-шкіл, на зустрічах яких постійно задіяні перекладачі.
Не менше значення набуває робота перекладача на міжнародних наукових і практичних конференціях, конгресах, симпозіумах з проблем економіки, енергетики, екології, банківських і фінансових справ. Це найвищий рівень роботи перекладача, на якому помилки або дилетантство неприпустимі.
Отже, роль перекладача в розвитку міжнародних відносин - це забезпечити такий рівень міжкультурної комунікації, при якому всі сторони зможуть налагодити ефективну співпрацю.