Кому доверить юридический перевод

12.05.20 - 14:57

Понятие юридический перевод объединяет в себе огромное количество направлений (подробнее). Его такая разноплановость объясняется многогранностью самого понятия права, которое объединяет теоретические знания, отраслевые (гражданское, уголовное, административное, конституционное, международное) и прикладные науки (криминалистика, судебная экспертиза…) Перевод текстов юридической направленности требует навыков письменного перевода и глубокого понимания специальной тематики, в которой выполнен оригинальный документ. Для этого юридический переводчик должен быть компетентным сразу в двух областях профессиональной деятельности — лингвистики и права.

Что должен знать переводчик

Секреты успеха переводчика — хорошее образование и постоянная практика. От него требуются соблюдение языковых норм, знание средств профессиональной коммуникации, специальной терминологии, национальных и культурологических особенностей целевой аудитории. Переводчикам, специализирующимся в области юриспруденции, также важно следить за изменениями в законодательствах стран, с языками которых работают. В своей работе они сталкиваются с различиями правовых систем разных государств, поэтому должны учитывать непостоянство норм права, ведь правовые акты могут отменяться, изменяться, а некоторые из них имеют временное действие.

Узкоспециализированный переводчик или юрист со знанием языка

Перевод документов стандартной формы можно доверить переводчику фрилансеру с хорошей репутацией, а если необходим перевод с заверкой, можно обратиться в любое переводческое агентство. Когда возникает необходимость в переводе юридической бизнес документации или отраслевых текстов, начинается поиск профессионалов, специализирующихся на предметном переводе. Для выполнения юридического перевода иногда недостаточно переводчика широкого профиля, так как отсутствие у него правовых знаний может привести к серьезным ошибкам: неточности, двусмысленность, неверная трактовка терминов, несоответствие стилю изложения последствия. С другой стороны, юрист, который изучал иностранный язык в рамках образовательной программы в ВУЗе, может не иметь должных лингвистических знаний, достаточных для осуществления профессионального перевода. Несомненно, узкоспециальный переводчик с темой по своему профилю справится на отлично. Но где гарантия, что смежная тема окажется ему «по плечу».

За юридическим переводом — в профильное бюро!

В агентстве качественно выполнят не только перевод паспорта, диплома, справок, других документов для обустройства за рубежом, но и перевод бизнес-документации, которая имеет некую разноплановость, и перевод узкоспециализированных правовых текстов. Среди множества профессионалов проще найти переводчика с необходимой специализацией. Имея штатных переводчиков, бюро переводов Topperevod, сотрудничает также с профессиональными переводчиками, редакторами, которые работают дистанционно и при необходимости подключаются к процессу.