В последнее время широко распространились электронные и аудиокниги, которые имеют свои преимущества. Например, аудиокниги хорошо слушать за рулем, особенно в пробке. Электронные книги позволяют экономить деньги, ведь бумажные книги стоят дороже, однако настоящие ценители всегда желают иметь книгу в бумажном виде, а еще лучше — на языке оригинала, если владеют иностранным языком.
Тонкие ценители литературы всегда предпочитают иметь дело с оригиналом, даже если не вполне владеют иностранным языком: в этом случае они имеют и переведенное издание. Почему? Дело в том, что при переводе всегда искажается мысль автора, энергия повествования. Это логично, так как никакой перевод не может дать точное соответствие слов, фраз и оборотов при переводе. Ведь даже пословицы и поговорки у каждого народа свои, причем есть и непереводимые в точном соответствии.
Ну, а про ритм сочинения вообще речь не идет: ясно, что при переводе она убивается. Ярким примером будет перевод стихов, их надо читать только в оригинале! Наконец, при каждом переводе, даже самом бесстрастном, обязательно вносится личная интерпретация переводчика. Книги на иностранных языках имеют много разных переводов, поэтому все они немного отличаются.
Если посмотреть топ-200 книг, составленный компанией BBC, то увидим, что подавляющее большинство произведений составляют творения англоговорящих авторов. Джон Р. Р. Толкин, Джейн Остин, Филип Пулман, Дуглас Адамс, Джоан Роулинг — топ-5 авторов.
Конечно, можно обвинить англичан в предвзятости, поставивших, к примеру, "Войну и мир" на двадцатое место, но даже есть вспомнить свои детские книжки, то там окажется много англоязычных авторов: Марк Твен, Джек Лондон, Чарльз Диккенс. Поэтому читать книги на английском в оригинале — настоящее удовольствие и языковая практика одновременно. Из наиболее популярных книг на английском языке отметим три: The Adventures of Tom Sawyer, Harry Potter and the Philosopher’s Stone, The Fellowship of the Ring.
Знаменитых немецких авторов не так много, как английских, но они по-своему интересны. Эрих Мария Ремарк, писавший об ужасах войны и трудностях привыкания к мирной жизни выжившим, Вольфганг Гете, написавший "Фауста", которого обязательно следует читать в оригинале. Герман Гессе, Томас Манн, а из современных писателей следует упомянуть книги на немецком Гюнтера Грасса, обладателя Нобелевской премии, мировую славу которому принесло первое же написанное им произведение — роман "Жестяной барабан".
Очень популярна Корнелия Функе, пишущая в фэнтезийным жанре "(Повелитель драконов", "Чернильное сердце", "Король воров"), такие книги особенно любят подростки, нуждающиеся в вере в доброе.
Не забудем упомянуть Патрика Зюскинда с его знаменитым "Парфюмером", на эту книгу был снят замечательный фильм, а также Бернхарда Шлинка с его романом "Чтец". Есть много и других талантливых немецких авторов, все их произведения лучше читать на языке автора — на немецком.