Как выбрать бюро перевода технических текстов?

11.11.15 - 13:21

Разобраться с иностранной технической литературой, документацией сможет не просто переводчик, а специалист, который помимо знания языка владеет пониманием специфической терминологии. Только в таком случае перевод технический может быть выполнен максимально точно и правильно. Поэтому, чтобы его получить, стоит обращаться в специальные бюро, деятельность которых направлена именно на работу с документацией того или иного типа. Но как среди них выбрать лучшего исполнителя?

Каким должно быть качественное бюро?

Услуги по переводу технической литературы будут предоставлены действительно на высоком уровне, если компания, которая возьмется за данную задачу, будет соответствовать ряду требований.

  1. А именно:
  2. Профессионализм. Важно, чтобы фирма имела лицензию. Но помимо этого обязательное требование – соответствующее образование сотрудников. Они должны не просто знать языки, но и исключительно разбираться в определенной технической сфере. Убедиться в этом можно по наличию дипломов об образовании или других свидетельствующих документов.
  3. Комплексные услуги. Текст не должен обрабатываться только одним человеком. Важно, чтобы он прошел проверку редактора, который приведет его в идеальное состояние. Если в компании есть юридический отдел, то прямо здесь можно и заверить переведенные документы, такие как сертификаты соответствия и т.п. При наличии курьера клиенту не нужно лично посещать офис фирмы, чтобы получить бумаги, так как он сможет заказать их доставку.
  4. Оперативность. Это не означает, что сотрудники должны работать в спешке, просто надо, чтобы бумаги не задерживались в том или ином отделе, а по мере обработки проходили от переводчика к редактору.

Если компания соответствует данным характеристикам, ей можно довериться. Важно также обратить внимание на стоимость услуг. Если эта работа качественная, она не может стоить дешево, поэтому варианты с заниженными ценами лучше игнорировать, а остановиться на среднем ценовом диапазоне.